Benedikt Leßmann, Übersetzung als Debatte. Französische Musikästhetik in Deutschland zur Zeit der Aufklärung, Stuttgart: Franz Steiner Verlag 2024 (Studien zur Übersetzungsgeschichte 4).
Die musikästhetische Debatte der deutschen Aufklärung hatte ihren Schauplatz oft in Übersetzungen. Aus dem Französischen wurde besonders viel übertragen – aus den Opernkontroversen ebenso wie aus ästhetischen Traktaten. Auf diese Weise wurden der Musikästhetik neue Impulse gegeben und Theorien der Nachahmung, des Geschmacks und der Empfindung in Deutschland eingeführt. Bereits in den Übersetzungen selbst manifestierten sich Debatten: Textanpassungen und kritische Kommentare dienten dem Ziel, die übersetzten Beiträge für eigene Agenden zu nutzen. Benedikt Leßmann untersucht diesen Kulturtransfer erstmals in seiner Breite und plädiert dafür, historische Übersetzungen als Texte eigenen Rechts ernst zu nehmen.